乔伊斯‧基尔默,美国墨客,。
生于1886年,1918年第一次天下大战时在法国沙场不幸阵亡。

英语诗歌赏析 Trees 树

他1913年揭橥的trees使他享誉天下,为他带来巨大的名誉。
这首诗也是他最有名的诗。
曾被评为最受美国人喜好的十首诗之一。

Trees

Joyce Kilmer

I think that I shall never see

A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest

Against the sweet earth's flowing breast;

A tree that looks at God all day,

And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in summer wear

A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;

Who intimately lives with rain.

Poems are made by fools like me,

But only God can make a tree.

这首诗,共6节12行,可以分为三个部分。
每一个句号代表一个完全的意思。
第一个句号是第一部分,亮明墨客的不雅观点I think that I shall never see/A poem lovely as a tree. “我想,我恐怕永久都不会读到比树更好的诗”。
为什么这么说呢?其后的2到5节由三个分号和一个句号组成一句话,解释缘故原由,通过赞颂树的四大美德来解析树比诗更可爱、更了不起的缘故原由。
既然树有四德,那我们该当怎么办呢?“诗虽难做,但像我这样的傻瓜也是能写出来的,但唯有上帝才能创造一棵树。
Poems are made by fools like me,/But only God can make a tree.”表面说的是上帝无所不能,实在更深层次地是说要发自内心地赞颂上帝,赞颂造物主。
这便是这首诗的逻辑构造。
末了这一节才是作者写这首诗的根本目的所在。

第二节的prest是动词press的过去式pressed的变体,由于要和下一行的breast押韵。
A tree whose hungry mouth is prest/Against the sweet earth's flowing breast;这棵树那饥渴的嘴牢牢地贴在甜美地皮流动的胸脯上。
这是树的第一大美德。

A tree that looks at God all day, /And lifts her leafy arms to pray; 这棵树整天都瞩目着上帝,举起她长满树叶的双臂向上帝祈祷。
这是树的第二大美德。
把稳,墨客在此节把树的性别明确为女性。
女性的树又代表了什么呢?是兴旺的生命力,还是慈爱的心胸,还是仁厚的情怀?

A tree that may in summer wear/A nest of robins in her hair; 这颗树在夏天的时候可能会在她的头发里给全体一个鸟巢的知更鸟供应呵护。
这是树的第三大美德。

Upon whose bosom snow has lain;/Who intimately lives with rain. 冬天的时候树让雪降临在自己的胸膛上,夏日里树和雨亲密相处。
这是树的第四大美德。
这句话的正常语序该当是Snow has lain upon the bosom of the tree, who intimately lives with the rain.

树有此四大美德,以是墨客才说I shall never see a poem lovely as a tree(恐怕我永久都不可能见到比树更可爱的诗),也才有诗的末了所说的But only God can make a tree.只有上帝才能创造如此精美的树。
那我们是不是也该当像树那样look at God all day并且lift our arms to pray,仰视上帝,向上帝祈祷呢?

至于树、诗、上帝究竟代表什么,每个读者都会有自己独到的体验和理解。
不宜就事论事。
诗的措辞特色之一便是给读者供应丰富的意象(image),读者要充分发挥自身的想象力,由于一千个人眼中就有一千个哈姆雷特。
(There are a thousand Hamlets in the eyes of a thousand people. )

每年五月的第二个星期日是母亲节。
把这首诗献给母亲是不是非常得当的礼物呢?

如果要把这首诗献给母亲,那么谁是树,谁是诗,谁又是上帝呢?